CLAUSOLE DI TOBIA 12,15
Studi, ricerche, ricomposizione testuale
Avv. Carmine Alvino
LIBRO DI TOBIA 12,15
NUMEROSE VERSIONI A CONFRONTO
- TOBIA 12,15 «Io sono Raffaele, uno dei sette angeli che sono al servizio di Dio e hanno accesso alla maestà del Signore». [n.d.a. La Bibbia, Nuova Edizione San Paolo sulla scorta dei codici Vaticano, Alessandrino e Sinaitico e non sulla Versione di San Girolamo]
- TESTO CEI 2008 - «Io sono Raffaele, uno dei sette angeli che sono sempre innanzi alla presenza della maestà del Signore».
- VULGATA LATINA - «Io sono l’Angelo Raffaele, uno dei sette che assistiamo innanzi a Dio» [Atque ego sum Raphael unus ex septem angelis qui stant et ministrant coram Deo.].
- 1A VARIANTE GRECA–CODICE ALESSANDRINO / VATICANO (detto: GI) - «Io sono Raffaele, uno dei sette santi angeli, che portano lassù (o presentano) le preghiere dei santi e sono ammessi davanti alla gloria del Santo» [ἐγώ εἰμι Ραφαηλ εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἁγίων ἀγγέλων οἳ προσαναφέρουσιν τὰς προσευχὰς τῶν ἁγίων καὶ εἰσπορεύονται ἐνώπιον τῆς δόξης τοῦ ἁγίου].
- 2A VARIANTE GRECA / CODICE SINAITICO (detto: 1]א ] o GII) - «Io sonoRaffaele, uno dei sette angeli che stanno al servizio di Dio e che hanno accesso al Signore glorioso» [ἐγώ εἰμι Ραφαηλ εἷς τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων οἳ παρεστήκασιν καὶ εἰσπορεύονται ἐνώπιον τῆς δόξης κυρίου ] .
- 3A VARIANTE GRECA / detta GIII o terzo codice greco che si riferisce al c.d. manoscritto di Ferrara forma testuale che non segue il codice G1 di Tobia dal capitolo 6,8 al capitolo 13,8 - «Io sono Raffaele, uno di quelli che fanno assistenza davanti al Trono di Dio» [ἐγώ εἰμι Ραφαηλ εἷς τῶν παρεστὼτὼν ἐνώπιον τοῦ θεῶν]
- VETUS LATINA – «Io infatti sono Raffaele, uno dei Sette Angeli Santi che assistiamo e stiamo innanzi al volto dello splendore divino» [ Ego sum raphael angelus unus ex septem angelis qui assistimus et conuersamur ante faciem claritatis Dei].
- VARIANTE DI SAN CIPRIANO (LIB. DE MORTALITATE)– «Io sono Raffaele, uno dei Sette Angeli Santi, che assistiamo e stiamo innanzi (o conversiamo) allo splendore del Signore» [Ego enim sum Raphael, unus ex septem Angelis sanctis, qui assistimus & conversamur ante claritatem Domini ].
- 2A VARIANTE SAN CIPRIANO (DE ORATIONE DOMINICA) - « Io sono Raffaele, uno dei Sette Angeli Giusti, che assistiamo e stiamo innanzi (o conversiamo) allo splendore del Signore» [ « Ego enim sum Raphael , unus ex septem angeli justis qui assistimus et conversamur ancte claritatem Dei ». ].
- BIBBIA DI RE GIACOMO - «Io sono Raffaele uno dei Sette Santi Angeli, che presentano le preghiere dei Santi e che entrano ed escono davanti alla gloria del Santo» [ I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One.].
- Il libro di Tobia, al capitolo 12°, contiene un’affermazione inequivocabile dell’Angelo Raffaele che rivela di essere « uno dei Sette innanzi al Trono».
- Questa affermazione, però, si basa unicamente su un testo ridotto se non quasi condensato in latino da San Girolamo, che deriva da un originale ebraico e/o aramaico molto più ampio andato perduto.
- Difatti, vi sono molte varianti di questa affermazione le quali finiscono enormemente per arricchire il significato altrimenti un po’ troppo conciso e stringato di un’espressione - quella di tobia 12,15 - in se stessa pregna di significati mistici e soteriologici, ma anche dogmatici che meritano una più sicura formulazione.
Non abbiamo il testo ebraico o aramaico del passo di Tb 12,15 perché, come ci indicano Marco Zappella1 e Giancarlo Toloni2, i quali hanno ampiamente trattato nei loro scritti dei recenti rinvenimenti qumranici del libro di Tobia, in tutti questi reperti documentali3, purtroppo, viene a mancare, guarda caso, proprio il passo in questione.
- Al contrario sono pervenute molteplici versioni del suddetto passo in latino e soprattutto in greco dove si annoverano ben 3 codici che lo riportano esplicitamente.
- Tutte queste molteplici varianti indicano una complessità profetica molto diversa da quella laconicamente ricavabile dalla semplice espressione del testo CEI, dimostrando l’esistenza di un gruppo particolare di Sette Spiriti, superiori a tutti gli altri che svolgono specifici compiti e assistono innanzi a Dio, in quanto sono gli unici ammessi ad entrare alla presenza della sua Gloria, nonché a portare le preghiere dei Santi.
- Questo è il senso dell’unione completa di tutte le versioni, sinteticamente riducibili in quelle dei suddetti tre codici greci: GI + GII + GIII le quali, una volta unite ci ottengono questa nuova e più completa formulazione: « io sono Raffaele, uno dei sette angeli santi, che stanno al servizio di Dio, assistono davanti al suo trono: offrono le preghiere dei santi, e sono ammessi davanti alla gloria del santo ».
note:
- Marco Zappella, Tobit Introduzione, traduzione e commento (Nuovissima versione della Bibbia dai testi originali), settembre 2010, San Paolo Edizioni
- Giancarlo Toloni, L'originale del Libro di Tobia: Studio filologico-linguistico, in Collana: Textos y Estudios Cardenal Cisneros, 2004, Consejo Superior de Investigaciones Cientificas (2004).
- Ecco comunque l’elenco completo dei ritrovamenti della 4a caverna di Qumran, che abbiamo tratto dagli scritti dei 2 autori:
- 4QTobiaa (4QTob ara oppure 4Q196) è l’unico rotolo del nostro libro a Qumran scritto su papiro; risale al 50 a.C.; contiene: 1,17; 1,19–2,2; 2,3; 2,10-11; 3,5; 3,9-15; 3,17; 4,2; 4,5; 4,7; 4,21–5,1; 5,9; 6,5-8; 6,13-17; 6,17–7,6; 7,14; 12,1; 12,18–13,6; 13,6-14;13, 1414,4; 14,7.
- 4QTobiab (4QTob arb oppure 4Q197), rotolo in pelle, risalente al 25 a.C. - 25 d.C., contiene: 3,6-8; 4,21–5,1; 5,12-14; 5,19–6,12; 6,12-19; 6,19–7,10; 8,17–9,4.
- 4QTobiac (4QTob arc oppure 4Q198), rotolo in fine pelle conciata, risalente al 50 a.C., contiene: 14,2-6; 14,10 (?).
- 4QTobiad (4QTob ard oppure 4Q199), rotolo assai frammentario, risalente al 100 a.C., contiene: 7,12; 14,10.
- 4QTobiae (4QTob ebr oppure 4Q200), rotolo in pelle, risalente al 30 a.C. - 20 d.C., contiene: 3,6; 3,10-11; 4,3-9; 5,2; 10,7-9; 11,10- 13; 12,20–13,4; 13,15-16; 13,18–14,2; 3,3-4 (?).